Move back one step  Move forward one step  List of themes  Map of themes
Larger font Smaller font Default font

    Recent trends in research


Pragmatics
Second-language Irish English
Sociolinguistic investigations
Integration of migrants
Models for analysis
Language, literature and the media
Historical issues
References


Pragmatics


In the past few years a number of scholars have been investigating the pragmatics of Irish English. This work has been carried out at a number of universites such as the Unversities of Limerick, Edinburgh, Bergen, Cáceres (Spain) and Lüneburg (Germany). The first volume of dedicated studies on the pragmatics of Irish English was Barron and Schneider (eds, 2005) and the most recent has been Amador Moreno, McCafferty and Vaughan (eds, 2015), the contributions of which have extended the field considerably. There has also been new data as input for current studies, e.g. the corpus of Irish English correspondence or the ICE-Ireland corpus. New domains have been examined from the point of view of pragmatics, e.g. radio advertising by Joan O’Sullivan (2013; 2015) and the speech of Travellers in Ireland (Clancy 2015).

Within the model of variational pragmatics, a number of studies have been written and corpus work has also been carried out within this framework. For more details, see the contributions in Schneider and Barron (eds, 2008) such as O’Keeffe and Adolphs (2008).

Some traditional issues in Irish English studies have been re-visited from the point of view of pragmatics, see O’Keeffe and Amador-Moreno (2009) on the pragmatics of the immediate perfective (after-perfective). The use of pragmatic markers in literature has been the topic of some studies, see Amador Moreno (2005, 2012, 2015).

Discourse analysis is a further approachwhich can yield insights into the manner in which English is and/or has been employed in Ireland. In this context it is worth mentioning the work of David Mazzi (University of Modena and Reggio Emilia, Modena) who has investigated the constitution of Ireland, political movements and letters to the editor in newspapers from this perspective, see Mazzi (2020, 2022, 2023).


Second-language Irish English


Given that almost 10% of the population of present-day Ireland was born outside the country it is natural that the use of English by this section of the population should come under scrutiny by linguists. The language of Polish immigrants to Ireland has been investigated by Kobiałka (2016) as well as Nestor, Ní Chasaide and Regan (2013). Diskin (2013, 2016) offer comparisons of the language situation of Poles and Chinese in Ireland. Migge (2012) is a more general study of the non-Irish born sector of modern Irish society while Migge (2015) is a study of the acquisition of the specifically Irish English use of now.

Relevant articles on pragmatics and on second-language varieties of Irish English can be found in the collections Hickey (ed., 2016) as well as Hickey and Vaughan (eds, 2017).


Sociolinguistic investigations


Gender-determined language use is the subject of Murphy (2010) while Lonergan (2013) is a PhD thesis on English in Dublin, which looks especially at the language of lower strata of society in the capital. Peters (2016) is the published form of his PhD on language variation and change in Galway city; Sell. Pietsch (2015) examines at the language of Irish immigrant letters using data from his Hamburg corpus. The sociolinguistic investigation of corpora is the subject of Vaughan and Clancy (2016). White (2006) considers questions of language identity in relation to more standard forms of English in Ireland. The shape of Irish English in the early twentieth century is the subject of Hickey (2016).

Within the broader remit of sociolinguistics one can include translation studies, see Cronin (2011) and Shields (2016) for overviews of this field in Ireland in recent years.

For further sociolinguistically oriented studies, see the contributions in Hickey (ed., 2016).


Integration of migrants


Like many other European countries, Ireland has seen considerable immigration in the past two to three decades, not least from East European countries, like Poland or Lithuania, which acceded to the European Union in 2004. These migrants to both the Republic of Ireland and Northern Ireland have been exposed to diverse varieties of Irish English and their children have been socialised in Ireland with differing results in terms of language acquisition and their use of vernacular English in their community surroundings. The effects these situations have had on the linguistic behaviour of migrants and their families has been the subject of investigtions by linguists such as Chloé Diskin and Vera Regan, but above all by Karen Corrigan who published a detailed monograph on this complex, see Corrigan (2020).


Models for analysis

Retention versus contact


One of the major discussions in Irish English studies since the 1980s has concerned the weight accorded to substratal transfer from Irish and that given to retention of archaic features present in regional English input in the early modern period. The substratist position has a long vintage: Joyce (1979 [1910]) is almost exclusively substratist. Later authors like Henry and Bliss would seem to attribute too much to transfer from Irish during the language switch-over between the seventeenth and twentieth centuries. The retentionist standpoint has received an eloquent proponent in John Harris (Harris 1984a, 1991a).

There is a further aspect to this discussion and that is whether one is right in assuming that the retentionist position should be the default one as long as contact is not proved. In investigations of other varieties of English this stance is sometimes taken, e.g. in Lass and Wright (1986) for South African English and indeed Lass (1990) for Irish English. Certainly languages are self-contained structured systems but they are subject to the diffusion of features from other languages / varieties when they stand in contact with them. Given favourable external conditions, such as the unguided adult language acquisition of English by the Irish, the permeation from source to target language can be considerable.


The linguistic analysis of contact


A contemporary treatment of contact for southern Irish English was established with Bliss’s debut article on Irish English (Bliss 1972). His standpoint was not necessarily shared by other scholars but at least his argumentation was deemed acceptable. Many studies of contact have followed with linguistic arguments for and against being presented with Irish English material as primary data. Harris (1984a) is probably the best known of these with Harris (1991a) as a follow-up to this. See also Filppula (1990), Odlin (1992) and Hickey (1995).

In the past decade or so, renewed interest has arisen about the possibility of general contact influence between English and Celtic. Hickey (1995) is in this vein as is Isaac (2003). Of all scholars in this field, it is Markku Filppula who has devoted most attention to general questions concerning contact, see Filppula, Klemola and Pitkänen (eds 2002). A detailed presentation of their views is contained in Filppula, Klemola and Paulasto (2008).

For general treatments of language contact as well as a study of language contact and language shift, see Hickey (ed., 2009). Areal treatments of language in Ireland can be found in Hickey (ed., 2012) and Hickey (ed., 2017).


The influence of English on Irish


The relationship of English and Irish has always been one of mutual influence. There are English loans in Irish from the earliest phase of English settlement as these have a form which reflects English phonology before the Great Vowel Shift. The influence of English on the present-day language is particularly noticeable as all speakers are bilingual and English is by far the more robust of the two languages.

The question of recent English loans in Irish was taken up initially by Marie-Louise Sjoestedt-Jonval in 1928 and later by Tomás de Bhaldraithe in 1953. More recent treatments of the issue are found in Hickey (1982) and especially in the work of Nancy Stenson who has been particularly active in this area (see Stenson 1990, 1991, 1993).

Contrastive analyses of the structures of Irish and English are available in Mathúna (1980) and Hickey (1984).


The universalist position


Among linguists with a background in typology an approach has been applied to Irish English which strives to account for non-standard features by appealing to the situation in which the language was acquired by the majority of the population during the language shift period. Earlier studies in this vein are Corrigan (1993a) and Hickey (1997). More recently German scholars, notably Peter Siemund and Lukas Pietsch, have applied this approach, see Siemund (2004) and Pietsch (2004a, 2004b, 2004c) as representative examples of this work.


Irish English grammar


For nearly all recent investigations which attempt to view Irish English is a revised light, the consideration of syntax has been central. There are several key phenomena which have been interpreted differently by different scholars and which thus offer subject matter for much debate both within Ireland and in the more general context of extraterritorial varieties.


Tense and aspect in Irish English


Perhaps the most salient feature of Irish English syntax is the set of aspectual distinctions which are possible vis à vis more standard forms of English. These have always received attention by those dealing with Irish English, see Hamel (1912), but moved to the foreground in retentionist treatments such as Harris (1983, 1984). Kallen (1989, 1990) also deals with tense and aspect from a clearly non-substratist stance; his PhD thesis is centrally concerned with the interpretation of Irish syntax, see the summary in English World-Wide 9 (1988), 300-1.

The Irish background to the perfective aspect is discussed in a much quoted article by Greene (1979). Ó Sé (1992, 2004) is also useful for information about tense and aspect in Irish.

A more recent study of the perfect and preterite in Irish English with primary data from corpora is Davydova (2008).


The use of habitual ‘do’


For whatever reason and from whatever source, one can see in present-day Irish English that an earlier unstressed, declarative do was re-functionalised and is now found widely, though socially stigmatised, as a means of expressing habitual aspect. Kallen (1986) deals directly with this matter as does Guilfoyle (1983). Other authors have dealt with the matter in a larger context, see Hickey (1995, 1997), for example.

Poussa (1990) and Visser (1965) consider the possibility of Celtic influence on the verbal system in mainland English.


Topicalisation strategies


This is an area which has been investigated in depth by Markku Filppula. His PhD thesis (Filppula 1986) deals with topicalisation within the framework of functional sentence perspective.

The major syntactic strategy for clefting in Irish English is clefting whereby the element to be topicalised is raised to a main clause with an ‘it’ subject and the remainder of the sentence is embedded in a subordinated clause as in It's to Galway she's gone today for She has gone to /Galway today. The amount of leeway permissible with this structure in Irish English is taken to be due to Irish influence (Filppula, various publications) although Odlin (1991) contests his findings.


Subordinating ‘and’


A particular use of ‘and’ in Irish English is to introduce a subordinate clause with a temporal or concessive meaning as in She went out and it raining (i.e. ‘although it was raining’). The origin of this structure is taken to be Irish as this has a formal analogue to it, see Filppula (1991) and Klemola and Filppula (1992) for treatments of this question.


Modals


The use of modals in Irish English has been studied in detail by the Dutch scholar Marije van Hattum, both from a diachronic and a synchronic perspective, see van Hattum (2012, 2015) as representative examples.
Double modals. This is a phenomenon which is confined to the north of Ireland is the use of two modals in the one clause as in He might could come this evening, i.e. ‘He might be able to come this evening’. It is assumed by scholars in the field that this was originally a Scottish feature (it is still found there to a limited extent) and was taken to Ulster during the seventeenth century emigration. But the structure has come into its own so to speak in the United States where it is common in the south and south-eastern part of the country. The matter has been investigated especially by Michael Montgomery and Stephen Nagle in various publications, see Montgomery (1989), Montgomery and Nagle (1993), Nagle (1993), Mishoe and Montgomery (1994), Nagle (1994).


Embedded inverted questions


The use of inverted word order for embedded questions is a matter which shows a large degree of acceptability in Irish English, e.g. He wondered had she enough money for the journey. There are restrictions on when exactly this inversion is permissible and the conditions for it are examined in Henry (1995, 1997). See also Filppula (1999) for a discussion of the possible origin of the phenomenon, which he sees as Irish which does not make a distinction between word order in main and subordinate clauses in these cases.


Language, literature and the media


The sources for seventeenth century Irish English are largely literary. The material is difficult to assess in terms of genuineness as the portrayals of Irish characters — for instance in Restoration comedy — are frequently parodies with all that this entails in terms of exaggerations and stereotypes. Nonetheless, attempts have been made to analyse this material linguistically. James Sullivan in his New York PhD thesis (Sullivan 1976) presented a monograph on the subject; Sullivan (1980) is a good summary of his ideas on the matter and the insights he claims to have reached. Bliss (1979) is the other major work in this field. The major author who has worked in this field recently is Carolina Amador Moreno (Cáceres, Spaiu) whose PhD was published as Amador Moreno (2006). She has also looked at the language of contemporary authors such as Paul Howard, see Amador Moreno (2015.)


Language of individual authors


Apart from general studies on the use of Irish English in literature there are also articles on the language of specific authors. Four figures in the history of Irish literature have been studied in this manner. The first is Swift whose inventiveness in language has provoked quite a range of studies, literary and linguistic alike, see Blake (1986), Clark (1953), Croghan (1990), Douglass Leyburn (1951-2), Kniezsa (1985), Milic (1967), Smith (1954), Strang (1967). For similar reasons the language of Joyce has been examined, see Dolan (1990, 1991), Filppula (1989), Visser (1942). Given the complexity of Joyce’s language and the mass of veiled references contained in his later works, above all Finnegans Wake, many guides to specific sets of allusions have been published, for instance O’Hehir (1967) which is a guide to Irish allusions.

The two remaining authors have been looked at linguistically for somewhat different reasons: Synge because he himself claimed that he used the colloquial speech of people in the rural west and O'Casey because he attempted to reconstruct local Dublin speech in his plays. For Synge’s language, see Barnett (1967), Bliss (1972), Casey (1938), Henry (1965), Kelly (1988). For O’Casey’s language, see Dolan (1985), Snowden (1972).


Irish English and stage dialect


There have always been guides for actors when performing plays with regional speech. Such works often contain sections on Irish English. Blunt (1967), Blunt (1980), Darrow (1937), Herman and Herman (1996 [1958]), Machlin (1975), Molin (1984) are good examples of this tradition.

A study of the figure of stage Irishman, as he occurs in plays with Irish subject matter, is available in Duggan 1969 [1937], Truninger (1976), Waters (1984) and Winkler (1977). Bartley (1954) and Bartley and Sims (1949) are more philological studies into the development of plays with Irish characters.


Irish English in film


Language in the medium of film has been the focus of research by Shane Walshe whose PhD was on the use of varieties of Irish English in film (Walshe 2009) with a view to establishing how genuine the scripted representations of language in Irish films can be regarded (see also Walshe 2016). He has also extended this analysis technique to the language of comics, see Walshe (2013).


The prescriptivist tradition: Elocution


The eighteenth century (Hickey 2010) saw a steep rise in prescriptivism which was not without effect in Ireland. Indeed there is a curious connection here: Bishop Lowth considered Swift as a paragon of English style (Tieken-Boon van Ostade 1990). During this century the concern with standards in language led to the Irishman Thomas Sheridan (father of the playwright Richard Brinsley Sheridan, see Kelly 1997) travelling widely in the British Isles advising others on what correct English usage was and how to attain it (Sheridan 1970 [1762], 1781; for assessments, see the contributions in Howell 1971 and Beal 1996, 2004 for linguistic comments). Sheridan had a considerable influence on other writers in the prescriptivist tradition, notably John Walker (see Walker 1791).


Archaic survivals: Forth and Bargy


A special case of largely antiquarian interest in Ireland is the south-east corner of the country where the dialect of Forth and Bargy was spoken up to the beginning of the nineteenth century. There are glossaries for this dialect: Vallancey (1788) is the first attempt at registering lexical idiosyncrasies. Poole’s glossary, edited by Barnes (1867), is more comprehensive. Dolan and Ó Muirithe 1996 [1979] is a reprint of this but without any analysis of the material. For the latter, see Hickey (1988).


The nineteenth century


English in nineteenth century Ireland is not given separate treatment in the literature. A good reason for this is the lack of appropriate data and secondary literature. It is not until the close of the century that comments begin to appear on English spoken in the north and the south. An exception to this is perhaps Patterson’s prescriptive comments on Belfast English (Patterson 1860).
By contrast considerable attention has been devoted to the external history of the language, especially because of the demographic upheavals which are to be found in the period during and immediately after the Great Famine (1845-9), though emigration is also a factor in the first half of the century. De Fréine (1965) is the major statement on this complex. His 1977 article in Ó Muirithe (ed. 1977) summarises his position. For more information, specifically on nineteenth century emigration, see Corrigan (1996).
A book-length examination of Irish English during the nineteenth century is available in Cesiri (2012).


The colonial position of Ireland


Reflection on the colonial position of Ireland has been an occupation of writers for a considerable time, especially in the field of literary and political studies. In linguistic studies light has been shed more on the interconnections between groups within Ireland rather than on the relationship with the external colonial power. Nonetheless comments from this perspective are available, see Crowley (1989, 2005), Leith (1992 [1983]) and Palmer (2000).


The decline of Irish


The demise of the native language in Ireland goes back several centuries but the severest decline is to be observed in the nineteenth century, largely but not wholly, due to the decimation of rural districts during the Great Famine and the ensuing emigration, both factors resulting in a loss of over 2 million in population, most of whom were rural Irish speakers. The best treatment of the decline of Irish is Hindley (1990); De Fréine (1965) also treats the matter, of course. The relationship of Irish to English in contemporary Ireland is discussed in Edwards (1984). Linguistic aspects of this relationship are treated in Stenson (1990, 1991).


References


Adamson, Sylvia et al. (eds) 1990. Papers from the 5th International Conference on English Historical Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

Aertsen, Henk and Robert J. Jeffers (eds) 1993. Historical linguistics 1989. Papers from the 9th International Conference on Historical Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

Amador Moreno, Carolina P. 2005. ‘Discourse markers in Irish English: An example from literature’, in: Barron and Schneider (eds), pp. 73-100.

Amador Moreno, Carolina P. 2006. An Analysis of Hiberno-English in the Early Novels of Patrick MacGill. Bilingualism and Language Shift from Irish to English in County Donegal. Lewiston, NY: The Edwin Mellen Press.

Amador-Moreno, Carolina P. 2010. An Introduction to Irish English. London: Equinox.

Amador-Moreno, Carolina P. 2012. ‘A corpus-based approach to contemporary Irish writing: Ross O’Carroll-Kelly’s use of like as a discourse marker’, International Journal of English Studies. Special Issue A New Approach to Literature: Corpus Linguistics. 12.2: 19-38.

Amador-Moreno, Carolina P. 2015. ‘“There’s, like, total silence again, roysh, and no one says anything”: Fictional representations of ?new? pragmatic markers and quotatives in Irish English’, in: Amador-Moreno, McCafferty and Vaughan (eds), pp. 370-389.

Amador-Moreno, Carolina P., Kevin McCafferty and Elaine Vaughan (eds) 2015. Pragmatic Markers in Irish English. Amsterdam: John Benjamins.

Barron, Anne and Klaus P. Schneider (eds) 2005. The Pragmatics of Irish English. Berlin: Mouton de Gruyter.

Barron, Anne and Klaus P. Schneider (eds) 2009. Variational Pragmatics. Special issue of Intercultural Pragmatics 6.4: 425-615.

Barnes, William (ed.) 1867. A Glossary, with Some Pieces of Verse, of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland Formerly Collected by Jacob Poole. London: J. R. Smith.

Barnett, Pat. 1967. ‘The nature of Synge's dialogue’, English Literature in Transition 10: 119-29.

Barron, Anne and Klaus Schneider (eds) 2005. The Pragmatics of Irish English. Berlin: Mouton de Gruyter.

Bartley, J. O. 1954. Teague, Shenkin and Sawney: Being an Historical Study of the Earliest Irish, Welsh and Scottish Characters in English Plays. Cork: University Press.

Bartley, J. O. and D. L. Sims 1949. ‘Pre-nineteenth century stage Irish and Welsh pronunciation’, Proceedings of the American Philosophical Society 93: 439-47.

Beal, Joan C. 1996. ‘The Jocks and the Geordies: Modified standards in eighteenth-century pronouncing dictionaries’, in Britton (ed.), pp. 363-82.

Beal, Joan C. 2004a. ‘English dialects in the North of England: phonology’, in Kortmann et al. (eds), Vol. 1, pp. 114-142.

Blake, Norman F. 1986. ‘Jonathan Swift and the English language’, Englisch Amerikanische Studien 6: 105-19.

Bliss, Alan J. 1972. ‘Languages in contact. Some problems of Hiberno-English’, Proceeding of the Royal Irish Academy, Section C 72: 63-82.

Bliss, Alan J. 1979. Spoken English in Ireland 1600-1740. Twenty-seven Representative Texts Assembled and Analysed. Dublin: Cadenus Press.

Blunt, Jerry 1967. Stage Dialects. San Francisco: Chandler.

Boisseau, Maryvonne and Françoise Roger (eds) 2006. Irish English: Varieties and Variations. Special issue of Études Irlandaises.

Britton, Derek (ed.) 1996. English Historical Linguistics 1994. Amsterdam: John Benjamins.

Bramsbäck, Birgit and Martin Croghan (eds) 1988. Anglo-Irish and Irish literature. Aspects of language and culture. 2 Vols. Stockholm: Almqvist and Wiksell.

Casey, Helen. 1938. ‘Synge's use of the Anglo-Irish idiom’, English Journal 27: 773-6.

Cesiri, Daniela 2012. Nineteenth century Irish English. A corpus-based linguistic and discursive analysis. Lewinston, NY: Edwin Mellen Press.

Clancy, Brian 2015. ‘“Hurry up baby son all the boys is finished their breakfast”: Examining the use of vocatives as pragmatic markers in Irish Traveller and settled family discourse’, in: Amador-Moreno, McCafferty and Vaughan (eds), pp. 230-248.

Clark, Paul Odell 1953. ‘A Gulliver dictionary’, Studies in Philology 50: 592-624.

Corrigan, Karen P. 1993a. ‘Hiberno-English syntax: Nature versus nurture in a creole context’, Newcastle and Durham Working Papers in Linguistics 1: 95-131.

Corrigan, Karen P. 1993b. ‘Gaelic and early English influences on South Armagh English’, Ulster Folklife 39, 15-28.

Corrigan, Karen P. 1996. ‘Language attrition in nineteenth century Ireland: Emigration as “murder machine”’, in Henry, Ball and McAliskey (eds), pp. 43-84.

Corrigan, Karen P. 2010. Irish English, Vol. 1: Northern Ireland. Edinbrugh: Edinbrugh University Press.

Corrigan, Karen P. 2020. Linguistic Communities and Migratory Processes. Newcomers Acquiring Sociolinguistic Variation in Northern Ireland. Berlin: de Gruyter Mouton.

Croghan, Martin J. 1990. "Demythologising Hiberno-English", Boston: Northeastern University. Working Papers in Irish Studies.

Cronin, Michael 2011. ‘Ireland in translation’, in: Raymond Hickey (ed.) Irish English in Today’s World. Special issue of English Today, Vol 106, June 2011, pp. 53-67.

Cronin, Michael and Cormac Ó Cuilleanáin (eds) 2003. The languages of Ireland. Dublin: Four Courts Press.

Crowley, Tony 1989. The Politics of Discourse: the Standard Language Question in British Cultural Debates. Basingstoke: Macmillan.

Crowley, Tony 2005. Wars of Words: The Politics of Language in Ireland 1537-2004. Oxford: University Press.

Darrow, Anne. 1937. Phonetic studies in folk speech and broken English for use on stage, screen, radio, platform and in school and college. Boston.

Davydova, Julia 2008. Perfect and Preterite: A corpus-based study of variation in Irish English. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Universität Hamburg.

de Fréine, Séamus 1965. The Great Silence. Cork: Mercier.

de Fréine, Séamus. 1977. "The dominance of the English language in the nineteenth century", in Ó Muirithe (ed.), 127-49.

Diskin, Chloe 2013. ‘Integration and identity: Acquisition of Irish-English by Polish and Chinese migrants in Dublin, Ireland’, Newcastle Working Papers in Linguistics 19.1: 67-89.

Diskin, Chloe 2016. ‘Standard language ideologies in multicultural Ireland: A case study of Polish and Chinese migrants in Dublin, Ireland’, in: Regan, Diskin and Martyn (eds), pp. 287-326.

Dolan, Terence P. 1985. ‘Sean O’Casey’s use of Hiberno-English’, in Siegmund-Schultze (ed.), pp. 108-15.

Dolan, Terence P. (ed.) 1990. The English of the Irish. Irish University Review, 20:1 Dublin: n.p.

Dolan, Terence P. 1990. ‘The language of Dubliners’, in Martin (ed.), pp. 25-40.

Dolan, Terence P. 1991. ‘Language of Ulysses’, in Genet and Hellegouarc'h (ed.), pp. 131-42.

Dolan, Terence P. and Diarmuid Ó Muirithe (eds) 1996 [1979]. The Dialect of Forth and Bargy. Dublin: Four Courts Press.

Douglass Leyburn, Ellen. 1951-2 ‘Swift's language trifles’, Huntington Library Quarterly 15: 195-200.

Duggan, G. C. 1969 [1937]. The Stage Irishman: A History of the Irish Play and Stage Characters from Earliest Times. Dublin and Cork/London: Talbot Press.

Edwards, John R. 1984. ‘Irish and English in Ireland’, in Trudgill (ed.), 480-98.

Filppula, Markku 1986. Some Aspects of Hiberno-English in a Functional Sentence Perspective Joensuu: University Press.

Filppula, Markku. 1989. ‘“Appropriate” word order in James Joyce’s Ulysses and its Finnish translation by Pentti Saarikoski’, in Tirkkonen-Condit and Condit (eds), 19-45

Filppula, Markku 1990. ‘Substratum, superstratum and universals in the genesis of Hiberno- English’, in Dolan (ed.), pp. 41-54.

Filppula, Markku 1991. ‘Urban and rural varieties of Hiberno-English’, in Cheshire (ed.), pp. 51-60.

Filppula, Markku, Juhani Klemola and Heli Pitkänen (eds) 2002. The Celtic Roots of English. Studies in Language, Vol 37. University of Joensuu: Faculty of Humanities.

Filppula, Markku, Juhani Klemola and Heli Paulasto 2008. English and Celtic in Contact. London: Routledge.

Fisiak, Jacek (ed.) 1984. Contrastive linguistics, prospects and problems. Berlin: Mouton de Gruyter.

Fisiak, Jacek (ed.) 1988. Historical Dialectology. Berlin: Mouton de Gruyter.

Fisiak, Jacek (ed.) 1995. Language Contact under Contact Conditions. Berlin: Mouton de Gruyter.

Genet, Jacqueline and Elisabeth Hellegouarc'h (eds) 1991. Studies on Joyce’s Ulysses. Caen: G. D. R. d’Études Anglo-Irlandaises du C. N. R. S.

Greene, David 1979. ‘Perfects and perfectives in modern Irish’, Ériu 30: 122-41.

Guilfoyle, Eithne 1983. ‘Habitual aspect in Hiberno-English’, McGill Working Papers in Linguistics 1: 22-32.

Harris, John 1983. ‘The Hiberno-English “I’ve it eaten” construction: What is it and where does it come from?’, Teanga 3: 30-43.

Harris, John 1984a. ‘Syntactic variation and dialect divergence’, Journal of Linguistics 20: 303-27.

Harris, John 1984b. ‘English in the North of Ireland’, in Trudgill (ed.), pp. 115-34.

Harris, John 1985. Phonological Variation and Change. Studies in Hiberno-English. Cambridge: University Press.

Harris, John 1991a. ‘Conservatism versus substratal transfer in Irish English’, in Trudgill and Chambers (eds), pp. 191-212.

Harris, John 1991b. ‘Ireland’, in Cheshire (ed.), pp. 37-50.

Harris, John 1993. ‘The grammar of Irish English’, in Milroy and Milroy (eds), pp. 139-86.

Harris, John, David Little and David Singleton (eds) 1986. Perspectives on the English language in Ireland: Proceedings of the First Symposium on Hiberno-English, Dublin 1985. Dublin: Centre for Language and Communication Studies, Trinity College.

Hendrick, R. (ed.) 1990. The Syntax of the Modern Celtic languages. Syntax and Semantics, Vol. 23. San Diego: Academic Press.

Henry, Patrick Leo 1965. ‘The Playboy of the Western World’, Philologica Pragensia 8: 189-204.

Henry, Alison 1995. Belfast English and Standard English. Dialect Variation and Parameter Setting. Oxford: University Press.

Henry, Alison 1997. ‘The syntax of Belfast English’ in Kallen (ed.), pp. 89-108.

Henry, Alison, Martin Ball and Margaret MacAliskey (eds) 1996. Papers from the International Conference on Language in Ireland. Belfast Working Papers in Language and Linguistics Belfast: University of Ulster.

Herman, Lewis H. and M. S. Herman 1996 [1958]. Foreign dialects. A manual for actors, directors and writers. 2nd edition New York: Theatre Arts Books.

Hickey, Raymond 1982. ‘The phonology of English loan-words in Inis Meáin Irish’, Ériu 33: 137-56.

Hickey, Raymond. 1984. ‘Towards a contrastive syntax of Irish and English’, in Fisiak (ed.), 187-203.

Hickey, Raymond 1988. ‘A lost Middle English dialect: the case of Forth and Bargy’, in Fisiak (ed.), pp. 235-72.

Hickey, Raymond 1995. ‘An assessment of language contact in the development of Irish English’, in Fisiak (ed.), pp. 109-30.

Hickey, Raymond 1997. ‘Arguments for creolisation in Irish English’, in Hickey and Puppel (eds), pp. 969-1038.

Hickey, Raymond 2016. ‘Early recordings of Irish English’, in: Raymond Hickey (ed.) Listening to the Past. Audio Records of Accents of English. Cambridge: Cambridge University Press.

Hickey, Raymond and StanisÓaw Puppel (eds) 1997. Language History and Linguistic Modelling. A Festschrift for Jacek Fisiak on his 60th Birthday. Berlin: Mouton de Gruyter.

Hickey, Raymond (ed.) 2010. Eighteenth-Century English. Ideology and Change. Cambridge: Cambridge University Press.

Hickey, Raymond (ed.) 2010. The Handbook of Language Contact. Malden, MA: Wiley- Blackwell.

Hickey, Raymond (ed.) 2012. Areal Features of the Anglophone World. Berlin: de Gruyter Mouton.

Hickey, Raymond (ed.) 2016. Sociolinguistics in Ireland. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Hickey, Raymond (ed.) 2017. The Cambridge Handbook of Areal Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Hickey, Raymond and Elaine Vaughan (ed.) 2017. Irish English. Special edition of World Englishes.

Hamel, August van 1912. ‘On Anglo-Irish syntax’ Englische Studien 45: 272-92.

Hindley, Reg 1990. The Death of the Irish Language. A Qualified Obituary. London: Routledge.

Howell, Wilbur Samuel 1971. ‘Sheridan. Minor actor as major elocutionist’, in Howell (ed.), pp. 214-43.

Howell, Wilbur Samuel (ed.) 1971. Eighteenth Century British Logic and Rhetoric. Princeton, NJ: University Press.

Isaac, Graham 2003. ‘Diagnosing the symptoms of contact: some Celtic-English case histories’, in Tristram (ed.), pp. 46-64.

Joyce, Patrick Weston 1979 [1910]. English as we Speak it in Ireland. Dublin: Wolfhound Press.

Kallen, Jeffrey L. 1986. ‘The co-occurrence of do and be in Hiberno-English’, in Harris, Little and Singleton (eds), pp. 133-47.

Kallen, Jeffrey L. 1989. ‘Tense and aspect categories in Irish English’, English World-Wide 10: 1-39.

Kallen, Jeffrey L. 1990. ‘The Hiberno-English perfect: Grammaticalisation revisited’, in Dolan (ed.), 120-36

Kallen, Jeffrey L. (ed.) 1997. Focus on Ireland. Amsterdam: John Benjamins.

Kelly, Linda 1997. Richard Brinsley Sheridan. A life. London: Pimlico.

Kelly, Patricia. 1988. ‘The language of Synge: Celtic, Irish or Syngean?’, in Bramsbäck and Croghan (eds), Vol. 2 45-52

Klemola, Juhani and Markku Filppula 1992. ‘Subordinating uses of „and“ in the history of English’, in Rissanen et al. (eds), pp. 310-18.

Kniezsa, Veronika 1985. ‘Jonathan Swift’s English’, in Siegmund-Schulze (ed.), 116-24.

Kobiałka, Ewa 2016. ‘Language, identity and social class among Polish migrants in Ireland’, in: Regan, Diskin and Martyn (eds), pp. 191-216.

Kortmann, Bernd (ed.) 2004. Dialectology meets typology. Dialect grammar from a cross-linguistic perspective. Berlin: New York.

Kortmann, Bernd, Kate Burridge, Rajend Mesthrie, Edgar W. Schneider and Clive Upton (eds) 2004. A Handbook of Varieties of English. Volume 1: Phonology, Volume 2: Morphology and Syntax. Berlin / New York: Mouton de Gruyter.

Lass, Roger 1990. ‘Early mainland residues in Southern Hiberno-English’, in Dolan (ed.), pp. 137-48.

Lass, Roger and Susan Wright 1986. ‘Endogeny vs. contact: Afrikaans influence on South African English’, English World Wide 7: 201-23.

Leith, Dick. 1992 [1983]. A social history of English. London: Routledge.

Lonergan, John 2013. An Acoustic and Perceptual Study of Dublin English Phonology. Unpublished PhD thesis, University College Dublin.

Machlin, Evangeline. 1975. Dialects for the stage. A manual and two cassettes. New York: Theatre Arts Books.

MacMathúna, Liam. 1980. ‘I dtreo anailís chodarsnach Gaeilge-Béarla’ [Towards a contrastive analysis of Irish and English], Teagasc na Gaeilge 1: 72-91.

Martin, Augustine (ed.) 1990. James Joyce. The Artist and the Labyrinth. London: Ryan Publishing.

Mazzi, Davide 2020. A Discourse Perspective on Bunreacht na hÉireann. A Sound Constitution? Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Mazzi, Davide 2022. A Discourse Perspective on Daniel O'Connell's Repeal Movement. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Mazzi, Davide 2023. The Discourse of Well-Being in Late-Modern Ireland. A Case Study of Letters to the Editor. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Migge, Bettina 2012. ‘Irish English and recent immigrants in Ireland’, in: Migge and Ní Chiosáin (eds), pp. 311-326.

Migge, Bettina 2015. ‘Now in the speech of newcomers to Ireland’, in: Amador-Moreno, McCafferty and Vaughan (eds), pp. 390-407.

Migge, Bettina and Máire Ní Chiosáin (eds) 2012. New Perspectives in Irish English. Amsterdam: John Benjamins.

Milic, Louis T. 1967. A quantitative approach to the style of Jonathan Swift. The Hague: Mouton.

Mishoe, Margaret and Michael Montgomery 1994. ‘The pragmatics of multiple modal variation in North and South Carolina’, American Speech 69,1: 3-29.

Molin, Donald H. 1984. Actor’s encyclopedia of dialects. New York: Sterling Publishing.

Montgomery, Michael 1989. ‘Exploring the roots of Appalachian English’, English World-Wide 10: 227-78.

Montgomery, Michael and Stephen J. Nagle 1993. ‘Double modals in Scotland and the Southern United States: Trans-Atlantic inheritance or independent development?’ Folia Linguistica Historica 14: 91-107.

Murphy, Bróna 2010. Corpus and Sociolinguistics: Investigating Age and Gender in Female Talk. Amsterdam: John Benjamins.

Nagle, Stephen 1993. ‘Double modals in early English’, in Aertsen and Jeffers (eds), 363-70.

Nagle, Stephen 1994. ‘The English double modal conspiracy’, Diachronica 9, 2: 199-214.

Nestor, Niamh, Caitríona Ní Chasaide and Vera Regan 2012. ‘Discourse “like” and social identity – a case study of Poles in Ireland’, in: Migge and Ní Chiosáin (eds), pp. 327-354.

Odlin, Terence 1991. ‘Syntactic variation in Hiberno-English’, in Ureland and Broderick (eds), 597-615.

Odlin, Terence 1992. "Transferability and linguistic substrates", Second Language Research 8: 171-202.

O’Hehir, Brendan. 1967. A Gaelic lexicon forFinnegans Wake’ and glossary for Joyce’s other works. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

O’Keeffe, Anne and Svenja Adolphs 2008. ‘Response tokens in British and Irish discourse: Corpus, context and variational pragmatics’, in: Schneider and Barron (eds), pp. 69-98.

O’Keeffe, Anne and Carolina P. Amador-Moreno 2009 ‘The pragmatics of the be + after + V-ing construction in Irish English’, Intercultural Pragmatics 6.4: 517-534.

Ó Muirithe, Diarmuid (ed.) 1977. The English Language in Ireland. Cork: Mercier.

Ó Sé, Diarmuid 1992. ‘The perfect in Modern Irish’, Ériu 43: 39-67.

Ó Sé, Diarmuid 2004. ‘The “after” perfect and related constructions in Gaelic dialects’, Ériu 54: 179-248.

O’Sullivan, Joan 2015. ‘Pragmatic markers in contemporary radio advertising in Ireland’, in: Amador-Moreno, McCafferty and Vaughan (eds), pp. 319-347.

O’Sullivan, Joan 2013. ‘Advanced Dublin English in Irish radio advertising’, World Englishes 32.3: 358-376.

Palmer, Patricia 2000. Language and Conquest in Early Modern Ireland. English Renaissance Literature and Elizabethan Imperial Expansion. Cambridge: University Press.

Patterson, David 1860. The Provincialisms of Belfast and the Surrounding Districts Pointed Out and Corrected; to which is Added an Essay on Mutual Improvement Societies. Belfast: Alexander Mayne.

Peters, Arne 2016. Linguistic Change in Galway City English. A variationist sociolinguistic study of (th) and (dh) in Urban Western Irish English. Duisburg Papers on Research in Language and Culture. Volume 116. Frankfurt: Peter Lang.

Pietsch, Lukas 2004a. ‘Re-inventing the “Perfect” wheel: grammaticalisation and the Irish English medial-object perfects”, Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Universität Hamburg.

Pietsch, Lukas 2004b. ‘Nominative subjects in nonfinite clause constructions in Irish English’, Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Universität Hamburg.

Pietsch, Lukas 2004c. ‘Argument omission in Irish English’, Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Universität Hamburg.

Pietsch, Lukas 2015. ‘Archaism and dialect in Irish emigrant letters’, in: Anita Auer, Daniel Schreier and Richard J. Watts (eds) Letter Writing and Language Change. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 223-239.

Poussa, Patricia 1990. ‘A contact-universal origin for periphrastic do with special consideration of Old English-Celtic contact’, in Adamson et al. (eds), pp. 407-34.

Regan, Vera, Chloé Diskin and Jennifer Martyn (eds) 2016. Language, Identity and Migration. Frankfurt/Main: Peter Lang.

Rissanen, Matti, Ossi Ihalainen, Terttu Nevalainen, and Irma Taavitsainen (eds) 1992. History of Englishes. New Methods and Interpretations in Historical Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.

Schneider, Gerold 2013. ‘Investigating Irish English with ICE Ireland’, in: Ronan (ed.), pp. 137-162.

Schneider, Klaus P. and Anne Barron (eds) 2008. Variational Pragmatics. A focus on regional varieties in pluricentric languages. Amsterdam: John Benjamins.

Sell, Katrin 2012. ‘[ˡfiləqm] and [ˡfarəm]?: Sociolinguistic findings on schwa epenthesis in Galway English’, in: Migge and Ní Chiosáin (eds), pp. 47-66.

Sheridan, Thomas 1781. A Rhetorical Grammar of the English Language Calculated Solely for the Purpose of Teaching Propriety of Pronunciation and Justness of Delivery, in that Tongue. Dublin: Price.

Sheridan, Thomas 1970 [1762]. A Course of Lectures on Elocution. Hildesheim: Georg Olms

Shields, Kathleen 2016. ‘Translation and society in Ireland, 1900-present’, in: Hickey (ed.), pp. 344-364.

Siemund, Peter 2004. ‘Substrate, superstrate and universals. Perfect constructions in Irish English’, in Kortmann (ed.), pp. 401-34.

Siegmund-Schultze, Dorothea (ed.) 1985. Irland. Gesellschaft und Kultur. [Ireland. Society and culture] Vol. 4. Halle: University Press.

Smith, Roland M. 1954. ‘Swift’s little language and nonsense names’, Journal of English and Germanic Philology 53: 178-96.

Snowden, J. A. 1972. ‘Dialect in the plays of Sean O’Casey’, Modern Drama 14: 387-91.

Stenson, Nancy 1990. ‘Phrase structure congruence, government, and Irish-English code-switching’, in Hendrick (ed.), pp. 167-97.

Stenson, Nancy 1991. ‘Code-switching vs. borrowing in Modern Irish’, in Ureland and Broderick (eds), pp. 559-79.

Stenson, Nancy 1993. ‘English influence on Irish: The last 100 years’, Journal of Celtic Linguistics 2: 107-28.

Strang, Barbara 1967. ‘Swift and the English language’, To Honor Roman Jakobson III, pp. 1947-59.

Sullivan, James 1976. The Genesis of Hiberno-English: a Socio-Historical Account. PhD thesis: Yeshiva University, New York.

Sullivan, James 1980. ‘The validity of literary dialect: evidence from the theatrical portrayal of Hiberno-English’, Language and Society 9: 195-219.

Tieken-Boon van Ostade, Ingrid 1990. ‘Exemplification in eighteenth-century English grammars’, in Adamson et al. 481-96.

Tirkkonen-Condit, T. and S. Condit (eds) 1989. Empirical studies in translation and linguistics. Studies in Languages, Vol. 17 Joensuu: University Press.

Truninger, Annelise 1976. Paddy and the paycock. A study of the stage Irishman from Shakespeare to O'Casey. Frankfurt/Bern: Peter Lang.

Ureland, P. Sture and George Broderick (eds) 1991. Language Contact in the British Isles. Proceedings of the Eighth International Symposium on Language Contact in Europe. Tübingen: Niemeyer.

Vallancey, Charles 1788. ‘Memoir of the language, manners, and customs of an Anglo-Saxon colony settled in the baronies of Forth and Bargie, in the County of Wexford, Ireland, in 1167, 1168, 1169’, Transactions of the Royal Irish Academy 2, 19-41.

van Hattum, Marije 2012. ‘“A cannot get a loan for more than six years now”: The relationship between modal verbs and past time reference in Irish English’, in: Migge and Ní Chiosáin (eds), pp. 131-152.

van Hattum, Marije 2015. ‘May and might in nineteenth century Irish English and English English’, in: Peter Collins (ed.) Grammatical Change in English World-Wide. Amsterdam: John Benjamins, pp. 221-246.

Vaughan, Elaine and Brian Clancy 2016. ‘Sociolinguistic information and Irish English corpora’, in: Hickey (ed.), pp. 365-388.

Visser, Gerard J. 1942. ‘James Joyce’s Ulysses and Anglo-Irish’, English Studies 24: 45-56, 79-90.

Visser, Gerard J. 1965. ‘Celtic influences in English’, Neophilologus 39: 246-93.

Walker, John 1791. A Critical Pronouncing Dictionary of the English Language. Menston: The Scolar Press.

Walshe, Shane 2009. Irish English as Represented in Films. Frankfurt/Main: Peter Lang.

Walshe, Shane 2013. ‘“Irish accents drive me nuts” – The representation of Irish speech in DC comics’, in Patricia Ronan (ed.) Ireland and its Contacts – L‘Irlande et ses contacts. Université de Lausanne: Centre Linguistique es des Sciences du Language, pp. 93-122.

Walshe, Shane 2016. ‘Irish society as portrayed in Irish films’, in: Raymond Hickey (ed.) Sociolinguistics in Ireland. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 320-343.

Waters, Maureen. 1984. The comic Irishman. Albany.

White, Goodith 2006. ‘Standard Irish English as a marker of Irish identity’, in: Tope Omoniyi and Goodith White (eds), The Sociolinguistics of Identity. London: Continuum Books, pp. 217-232.

Winkler, Elizabeth Hale 1977. The clown in modern Anglo-Irish drama. Frankfurt/Bern: Peter Lang.